翻訳に興味を持つと、
「翻訳って大変らしい」
「思ったよりきつい仕事だと聞いた」
そんな言葉を目にすることがあります。
ただ、その一方で
「何がどう大変なのかは、正直よく分からない」
と感じている方も多いのではないでしょうか。
これはとても自然な状態です。
翻訳の大変さは、実際にやってみないと見えにくい部分が多く、英語学習の延長だけでは想像しづらいからです。
この記事では、翻訳を否定するのではなく、
「翻訳者がどんな点で大変さを感じやすいのか」
その正体を整理していきます。
結論:翻訳が思ったより大変と感じるのは珍しくない
結論から言うと、
翻訳が思ったより大変と感じるのは、決して珍しいことではありません。
そして、その理由は
英語力が足りないから、という一点だけではない
というケースがほとんどです。
作業の性質や、求められる考え方が、
「英語が好き」という動機と少しズレていることが、負担感につながることがあります。
翻訳が思ったより大変と感じられる主な理由
ここからは、翻訳に取り組んだ人が
「思っていたより大変だな…」と感じやすい理由を整理していきます。
どれも、英語力そのものとは別のところで起きやすいものです。
翻訳というと、
英語を読んで日本語に書き直していく、というイメージを持たれがちです。
しかし実際の作業は、
- 一文読んで立ち止まる
- 表現を考えては書き直す
- 少し進んで、また戻る
といったことの繰り返しになります。
スラスラ訳文を書いていくというより、
細かい確認と調整を積み重ねる作業に近い感覚です。
このため、
「こんなに時間がかかると思わなかった」
と感じる人は少なくありません。
英語学習ではテンポよく進めていた人ほど、
この進みの遅さにストレスを感じやすい傾向があります。
翻訳では、
英単語の意味が分かれば終わり、という場面はほとんどありません。
- この単語は、この文脈ではどう使われているのか
- 専門用語として一般的な訳語は何か
- 日本語として自然に伝わる表現はどれか
といったことを、その都度確認します。
特に初心者のうちは、
「調べても、すぐに正解が見つからない」
という状況に戸惑いやすくなります。
この調査時間は、
無駄な遠回りではなく翻訳作業の一部なのですが、
最初は「思ったより疲れる」と感じやすいポイントです。
翻訳には、明確な正解が用意されていません。
意味としては合っているけれど、
・少し硬い
・少しカジュアル
・読みやすいがニュアンスが違う
など、複数の選択肢が並ぶことが多くあります。
その中から
「今回はこれが一番よさそうだ」
と判断する必要があります。
この選び続ける作業が、
想像以上に頭を使う原因になります。
英語のテストのように
「合っているか/間違っているか」
で区切れない点が、負担に感じられやすい部分です。
翻訳は、一度書いて終わりではありません。
全体を読み返すと、
- 前後で表現が揺れている
- 別の言い回しの方がよさそう
- 誤解されそうな箇所がある
といった点が見えてきます。
そのため、
訳す → 見直す → 直す
という工程を何度も繰り返します。
「もう終わったと思ったのに、まだ直すのか」
と感じる人もいますが、
これは翻訳作業ではごく自然な流れです。
ただ、この工程を知らないと、
精神的に疲れやすくなります。
翻訳は、時間をかけたわりに
成果が分かりにくい仕事でもあります。
数時間集中して作業しても、
出来上がるのは数ページ分、ということも珍しくありません。
英語学習のように
「今日はここまで進んだ」という
目に見える達成感が得にくいため、
- 頑張った感覚が残りにくい
- 自分が進んでいるのか不安になる
と感じる人もいます。
この感覚のズレが、
「思ったより大変」という印象につながることがあります。
翻訳では、
意味・文法・ニュアンスを同時に考えます。
なんとなく進めてしまうと、
後で大きな修正が必要になることもあります。
そのため、
ある程度まとまった時間、
高い集中力を維持する必要があります。
この集中の持続が、
思っていた以上に疲れると感じる人も少なくありません。
ここまで見てきたように、
翻訳の大変さは英語力そのものとは別のところにあります。
むしろ、
- 英語は読めるのに進まない
- できるはずなのに時間がかかる
という状態に、
戸惑いやストレスを感じる人もいます。
これは能力の問題ではなく、
作業の性質の違いによるものです。
「向いていない」ではなく「合わないと感じやすい」ケース
ここまで読んで、
「自分は向いていないのかも」と感じた方もいるかもしれません。
ただ、これは能力の話ではありません。
たとえば、
- 単調な作業が強いストレスになる
- すぐに成果が見えないと不安になる
- 正解が決まっていない作業が苦手
こうした傾向がある場合、
翻訳は合わないと感じやすいことがあります。
これは良し悪しではなく、相性の問題です。
詳しい向き・不向きについては、別記事で整理します。
それでも翻訳を続ける人がいる理由
ここまで読むと、
「やはり翻訳は大変そうだな」
と感じた方も多いかもしれません。
それでも、翻訳を続けている人が一定数いるのも事実です。
ここでは、「なぜ続けられるのか」を整理してみます。
翻訳を続けている人の多くは、
最初から「楽な仕事だ」とは考えていません。
- 時間がかかる
- 地味な作業が多い
- 神経を使う
といった点を、
仕事の性質として受け止めている傾向があります。
「大変だからダメ」ではなく、
「そういう作業だと分かったうえでやっている」
という感覚に近いかもしれません。
翻訳は、
一文一文を丁寧に読み、考え、整える仕事です。
この過程を、
- 面倒だと感じる人
- 面白いと感じる人
で、評価が大きく分かれます。
後者のタイプは、
- 表現がぴったりはまったとき
- 文全体がすっきりしたとき
に、小さな満足感を得やすい傾向があります。
派手な達成感ではありませんが、
静かな納得感が続ける理由になることもあります。
翻訳では、
分からないことをそのままにできません。
- 背景を調べる
- 用語の使われ方を確認する
- 文脈を整理する
といった作業が自然に発生します。
この「調べる→理解する」という流れを、
学習の延長として前向きに捉えられる人は、
翻訳の負担を感じにくい場合があります。
逆に、
「早く終わらせたい」という気持ちが強いと、
この工程が重く感じやすくなります。
翻訳は、
基本的に一人で黙々と進める作業です。
- 誰かと頻繁にやり取りする必要が少ない
- 作業の進め方を自分でコントロールできる
この点に、
居心地の良さを感じる人もいます。
在宅ワークとして、
静かに集中できる環境を好む人には、
合いやすい側面もあります。
翻訳を続けている人は、
翻訳が万人向けの仕事だとは考えていないことが多いです。
- 自分には合っている
- 合わない人がいるのも自然
と、比較的冷静に捉えています。
そのため、
- 他人と比べすぎない
- 過度な理想を持たない
というスタンスで、
淡々と続けているケースもあります。
意外と重要なのが、この点です。
翻訳を続けている人の中には、
翻訳だけにすべてを期待していない人もいます。
- 英語を使う仕事の一つ
- 今の自分に合っている選択肢
と、選択肢の一つとして位置づけているため、
必要以上に振り回されにくいのです。
翻訳を続けるかどうかは、
「大変かどうか」だけで決まるものではありません。
- この大変さは許容できるか
- 自分の性格や作業スタイルに合っているか
その感覚が合えば、
大変さがあっても続くことがあります。
逆に、合わなければ、
早めに別の選択肢を考えるのも自然な判断です。
次に考えるべきこと
翻訳が思ったより大変と感じられる理由が見えてきたら、
次はこんな点を整理してみるとよいかもしれません。
- 自分はどんな作業スタイルが合うのか
- この大変さは、許容できそうか
- 翻訳以外に、英語を使う在宅ワークはあるか
翻訳は選択肢の一つです。
続ける/選ばない、どちらも前向きな判断です。
このテーマ内では、
向き・不向きや、他の英語×在宅ワークについても整理していきます。
要点まとめ
- 翻訳が思ったより大変と感じるのは珍しくない
- 英語力以外の要素が負担になりやすい
- 大変さの正体を知ることで、冷静な判断ができる
- 続ける/選ばない、どちらも前向きな選択

