翻訳が思ったより大変と感じる理由|翻訳者視点で現実を整理

翻訳に興味を持つと、
「翻訳って大変らしい」
「思ったよりきつい仕事だと聞いた」
そんな言葉を目にすることがあります。

ただ、その一方で
「何がどう大変なのかは、正直よく分からない」
と感じている方も多いのではないでしょうか。

これはとても自然な状態です。
翻訳の大変さは、実際にやってみないと見えにくい部分が多く、英語学習の延長だけでは想像しづらいからです。

この記事では、翻訳を否定するのではなく、
「翻訳者がどんな点で大変さを感じやすいのか」
その正体を整理していきます。

結論:翻訳が思ったより大変と感じるのは珍しくない

結論から言うと、
翻訳が思ったより大変と感じるのは、決して珍しいことではありません。

そして、その理由は
英語力が足りないから、という一点だけではない
というケースがほとんどです。

作業の性質や、求められる考え方が、
「英語が好き」という動機と少しズレていることが、負担感につながることがあります。

翻訳が思ったより大変と感じられる主な理由

ここからは、翻訳に取り組んだ人が
「思っていたより大変だな…」と感じやすい理由を整理していきます。

どれも、英語力そのものとは別のところで起きやすいものです。

作業が地味で、想像以上に時間がかかる

翻訳というと、
英語を読んで日本語に書き直していく、というイメージを持たれがちです。

しかし実際の作業は、

  • 一文読んで立ち止まる
  • 表現を考えては書き直す
  • 少し進んで、また戻る

といったことの繰り返しになります。

スラスラ訳文を書いていくというより、
細かい確認と調整を積み重ねる作業に近い感覚です。

このため、
「こんなに時間がかかると思わなかった」
と感じる人は少なくありません。

英語学習ではテンポよく進めていた人ほど、
この進みの遅さにストレスを感じやすい傾向があります。

調べ物が想像以上に多い

翻訳では、
英単語の意味が分かれば終わり、という場面はほとんどありません。

  • この単語は、この文脈ではどう使われているのか
  • 専門用語として一般的な訳語は何か
  • 日本語として自然に伝わる表現はどれか

といったことを、その都度確認します。

特に初心者のうちは、
「調べても、すぐに正解が見つからない」
という状況に戸惑いやすくなります。

この調査時間は、
無駄な遠回りではなく翻訳作業の一部なのですが、
最初は「思ったより疲れる」と感じやすいポイントです。

正解が一つではないことに悩みやすい

翻訳には、明確な正解が用意されていません。

意味としては合っているけれど、
・少し硬い
・少しカジュアル
・読みやすいがニュアンスが違う
など、複数の選択肢が並ぶことが多くあります。

その中から
「今回はこれが一番よさそうだ」
と判断する必要があります。

この選び続ける作業が、
想像以上に頭を使う原因になります。

英語のテストのように
「合っているか/間違っているか」
で区切れない点が、負担に感じられやすい部分です。

修正・見直しが何度も発生する

翻訳は、一度書いて終わりではありません。

全体を読み返すと、

  • 前後で表現が揺れている
  • 別の言い回しの方がよさそう
  • 誤解されそうな箇所がある

といった点が見えてきます。

そのため、
訳す → 見直す → 直す
という工程を何度も繰り返します。

「もう終わったと思ったのに、まだ直すのか」
と感じる人もいますが、
これは翻訳作業ではごく自然な流れです。

ただ、この工程を知らないと、
精神的に疲れやすくなります。

作業量と達成感が結びつきにくい

翻訳は、時間をかけたわりに
成果が分かりにくい仕事でもあります。

数時間集中して作業しても、
出来上がるのは数ページ分、ということも珍しくありません。

英語学習のように
「今日はここまで進んだ」という
目に見える達成感が得にくいため、

  • 頑張った感覚が残りにくい
  • 自分が進んでいるのか不安になる

と感じる人もいます。

この感覚のズレが、
「思ったより大変」という印象につながることがあります。

集中力を長時間保つ必要がある

翻訳では、
意味・文法・ニュアンスを同時に考えます。

なんとなく進めてしまうと、
後で大きな修正が必要になることもあります。

そのため、
ある程度まとまった時間、
高い集中力を維持する必要があります。

この集中の持続が、
思っていた以上に疲れると感じる人も少なくありません。

「英語ができる=楽になる」とは限らない

ここまで見てきたように、
翻訳の大変さは英語力そのものとは別のところにあります。

むしろ、

  • 英語は読めるのに進まない
  • できるはずなのに時間がかかる

という状態に、
戸惑いやストレスを感じる人もいます。

これは能力の問題ではなく、
作業の性質の違いによるものです。

「向いていない」ではなく「合わないと感じやすい」ケース

ここまで読んで、
「自分は向いていないのかも」と感じた方もいるかもしれません。

ただ、これは能力の話ではありません。

たとえば、

  • 単調な作業が強いストレスになる
  • すぐに成果が見えないと不安になる
  • 正解が決まっていない作業が苦手

こうした傾向がある場合、
翻訳は合わないと感じやすいことがあります。

これは良し悪しではなく、相性の問題です。
詳しい向き・不向きについては、別記事で整理します。

それでも翻訳を続ける人がいる理由

ここまで読むと、
「やはり翻訳は大変そうだな」
と感じた方も多いかもしれません。

それでも、翻訳を続けている人が一定数いるのも事実です。
ここでは、「なぜ続けられるのか」を整理してみます。

大変さを「想定内」として受け止めている

翻訳を続けている人の多くは、
最初から「楽な仕事だ」とは考えていません。

  • 時間がかかる
  • 地味な作業が多い
  • 神経を使う

といった点を、
仕事の性質として受け止めている傾向があります。

「大変だからダメ」ではなく、
「そういう作業だと分かったうえでやっている」
という感覚に近いかもしれません。

言葉を細かく扱う作業そのものに価値を感じている

翻訳は、
一文一文を丁寧に読み、考え、整える仕事です。

この過程を、

  • 面倒だと感じる人
  • 面白いと感じる人

で、評価が大きく分かれます。

後者のタイプは、

  • 表現がぴったりはまったとき
  • 文全体がすっきりしたとき

に、小さな満足感を得やすい傾向があります。

派手な達成感ではありませんが、
静かな納得感が続ける理由になることもあります。

調べて理解が深まることを苦に感じにくい

翻訳では、
分からないことをそのままにできません。

  • 背景を調べる
  • 用語の使われ方を確認する
  • 文脈を整理する

といった作業が自然に発生します。

この「調べる→理解する」という流れを、
学習の延長として前向きに捉えられる人は、
翻訳の負担を感じにくい場合があります。

逆に、
「早く終わらせたい」という気持ちが強いと、
この工程が重く感じやすくなります。

一人で完結する作業スタイルが合っている

翻訳は、
基本的に一人で黙々と進める作業です。

  • 誰かと頻繁にやり取りする必要が少ない
  • 作業の進め方を自分でコントロールできる

この点に、
居心地の良さを感じる人もいます。

在宅ワークとして、
静かに集中できる環境を好む人には、
合いやすい側面もあります。

「向いている・向いていない」で割り切って考えている

翻訳を続けている人は、
翻訳が万人向けの仕事だとは考えていないことが多いです。

  • 自分には合っている
  • 合わない人がいるのも自然

と、比較的冷静に捉えています。

そのため、

  • 他人と比べすぎない
  • 過度な理想を持たない

というスタンスで、
淡々と続けているケースもあります。

翻訳を「唯一の正解」にしていない

意外と重要なのが、この点です。

翻訳を続けている人の中には、
翻訳だけにすべてを期待していない人もいます。

  • 英語を使う仕事の一つ
  • 今の自分に合っている選択肢

と、選択肢の一つとして位置づけているため、
必要以上に振り回されにくいのです。

大変さがある前提でも「合っている」と感じられるか

翻訳を続けるかどうかは、
「大変かどうか」だけで決まるものではありません。

  • この大変さは許容できるか
  • 自分の性格や作業スタイルに合っているか

その感覚が合えば、
大変さがあっても続くことがあります。

逆に、合わなければ、
早めに別の選択肢を考えるのも自然な判断です。

次に考えるべきこと

翻訳が思ったより大変と感じられる理由が見えてきたら、
次はこんな点を整理してみるとよいかもしれません。

  • 自分はどんな作業スタイルが合うのか
  • この大変さは、許容できそうか
  • 翻訳以外に、英語を使う在宅ワークはあるか

翻訳は選択肢の一つです。
続ける/選ばない、どちらも前向きな判断です。

このテーマ内では、
向き・不向きや、他の英語×在宅ワークについても整理していきます。

要点まとめ

  • 翻訳が思ったより大変と感じるのは珍しくない
  • 英語力以外の要素が負担になりやすい
  • 大変さの正体を知ることで、冷静な判断ができる
  • 続ける/選ばない、どちらも前向きな選択

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA